The Verbal Map of the Capital: 10 Old Bucharest Expressions That Give Away Our Past
By Eddie
- Articles
If you stand long enough at an intersection on Calea Victoriei and close your eyes, the city begins to speak to you in a language you think you know, even though you only understand half of it. Bucharest has a talent for visual incoherence: Stalinist apartment blocks leaning wearily against Neo-Romanian villas, glass towers staring down with contempt at inner courtyards where laundry still dries on wire lines.
That same fascinating disorder is perfectly preserved in language. The words we use, or that our grandparents casually dropped into Sunday conversations, are artifacts just as valuable as the ruins at Curtea Veche. They betray a city that never quite decided whether it wanted to be a smaller Paris or a larger Istanbul, and so chose, with charming carelessness, to be both.
We picked ten old Bucharest expressions that function like geological probes. Dig just a little beneath them and you uncover layers of social history, inferiority complexes, noble aspirations, and an irony that has kept this city’s population sane for centuries.
The Dream of Being Someone Else: Monșer and Ștaif
The first stop in this linguistic archaeology takes us to the salons (or pseudo-salons) of the 19th century and early 20th century. Here we meet what is probably the most overused term in local history: the famous monșer.
Clearly derived from the French mon cher, the term became a trademark of the Bucharest resident eager to shake off the dust of the Bărăgan Plain and borrow a bit of Parisian boulevard glamour. What makes monșer amusing is how completely democratic it became. Liberal politicians used it between shots of schnapps, and so did the Lipscani merchant trying to sell you “English” fabric, most likely produced a few streets away from the Dâmbovița River. The word reveals a collective aspiration toward elegance, sometimes a desperate attempt to mask a Balkan core with a Western façade.
In the same category sits ștaif. When you say someone “has ștaif,” you’re referring to a stiff, proper appearance, an elegance that commands respect. The word comes from the German steif (rigid) and originally described a tailoring reinforcement used to keep collars and lapels upright.
Bucharest, however, took this technical term and turned it into a character trait. The city has always been fascinated by appearances. To have ștaif meant refusing to bend under pressure, or at least wearing clothes that suggested moral uprightness, regardless of what compromises happened behind closed doors.
Together, these expressions reveal a city of façades. Interwar Bucharest, the “Little Paris” so fondly idealized today, functioned as a theatrical stage where actors called each other monșer and adjusted their ștaif to forget that, just a few streets away, asphalt vanished entirely.
The Geography of Segregation: Mitocan and Mahalagiu
Leaving the center and heading toward the historic outskirts, we encounter terms now used purely as insults, though their origins are administrative and urban. Mitocan may be the clearest example of urban history distilled into an insult.
Today, a mitocan is a rude, uncouth individual. Originally, however, the meaning was strictly geographical. The word comes from metoc, a monastic property or outpost, usually located at the city’s edge.
Those living on such lands, often craftsmen or ordinary people paying rent to the church, were called mitocani. They were not inherently crude, merely residents of the periphery, people who didn’t own the land beneath their homes. The insult exposes the snobbery of central residents, who transformed a postal address into a moral judgment. This dynamic survives today in Bucharest slang, where neighborhood still dictates perceived status.
A similar story belongs to mahalagiu. Mahala, a word of Turkish origin, simply meant “neighborhood.” It lacked the ghetto or slum connotation it sometimes carries today. Every Bucharest resident, regardless of rank, lived in a mahala, usually organized around a church.
Over time, however, mahalagiu became synonymous with gossip, scandal, and indiscretion. The transformation shows how the city fractured. As elites moved into modernized central zones, the old neighborhood structures, where everyone knew everyone else, began to be viewed from above. “Behaving like you’re in the mahala” became the opposite of ștaif, marking an invisible boundary between bourgeois privacy and the loud, communal life of ordinary people.
Evasive Diplomacy and Deep Weariness: A o scălda and Sictir
Bucharest has never been a city of direct confrontation. Its history as a buffer zone between empires shaped a citizen skilled in surviving through ambiguity. The expression a o scălda perfectly captures Dâmbovița-style diplomacy.
When someone “o scaldă,” they don’t lie outright; they dilute the truth until it becomes harmless. The expression’s origin is uncertain, possibly linked to washing clothes or bathing children (postponing something unpleasant), but its deeper meaning is political. In a city where rulers changed every few years and alliances shifted overnight, giving a clear, firm answer could be dangerous. A o scălda means keeping a door open, refusing full commitment. It’s a negotiation technique still visible today, from public administration counters to corporate meetings in Pipera.
At the opposite pole stands sictir. Of Turkish origin (siktir), the term is a legacy of the Phanariote era and defines a state of mind that resists precise translation into Western languages. Sictir isn’t just an insult; it’s an existential attitude, a supreme weariness, a bored refusal to keep participating in social farce.
There are moments when a Bucharest resident’s ștaif collapses and only sictir remains. The word betrays the historical exhaustion of a city that has witnessed too many regime changes to get excited about every new promise. It’s a defense mechanism for a citizen who knows that, regardless of who comes to power, the potholes will likely stay right where they are.
Small Things and Big Displays: Mizilic and A se sparge în figuri
The city’s relationship with money and food offers another fascinating chapter. Mizilic is delightful both phonetically and semantically. It also comes from Turkish (meze, appetizer), evolving through mezelic into mizilic.
Originally, it referred to the small dishes accompanying drinks, plates of olives, cheese, or pastrami that made waiting for the main course bearable. Gradually, the meaning expanded to include anything of small value, a trifle, an insignificant sum of money. “It’s just a mizilic” is how you dismiss a problem you claim to solve easily. The expression reflects a culture of feasting and negotiation. In Bucharest, serious matters are discussed at the table, and big problems are verbally minimized to preserve a pleasant atmosphere. Turning a debt or obligation into a mizilic is a gesture of power and nonchalance.
On the flip side lies the acute need to impress, perfectly captured by a se sparge în figuri. A more recent creation of urban slang, it reflects much older behavior. The expression suggests image fragility.
Someone who “se sparge în figuri” makes such an effort to appear important, wealthy, or influential that they risk shattering under the pressure of their own vanity. It’s the perfect description of the Bucharest social climber, from Caragiale’s moftangii to today’s luxury-car drivers parked on pedestrian crossings. The city has always encouraged social spectacle, and this expression sanctions the moment when the spectacle turns ridiculous.
The Moftangii and the Fitiliști
No exploration would be complete without invoking the ghost of Caragiale, Bucharest’s spiritual patron saint. Moftangiu, popularized by him, describes an eternal type. A moft is a caprice, something trivial, but the moftangiu turns superficial dissatisfaction into a profession. The term betrays a society that, once freed from immediate survival concerns, began inventing problems to appear sophisticated.
The fitilist is the moftangiu’s meaner cousin. To “light fuses” (a băga fitile, from lamp or dynamite wicks) means quietly instigating, stirring intrigue without exposure. In a crowded city where information has always traveled at remarkable speed through informal networks, the fitilist is an agent of chaos. The word reminds us that Bucharest has always been a large village, where reputations can collapse due to a well-placed café rumor.
So, therefore…
These words are both scars and medals of a city that survived through adaptation. The Bucharest betrayed by these expressions is a place of contrasts, where German ștaif collides with Ottoman sictir, and the mitocan ends up living in the civic center.
Next time you walk streets named after generals or plants, listen carefully. You might catch the echo of an ironic monșer or feel a historical mizilic waiting to be uncovered. Language is the only historical monument we carry with us everywhere, and the only one that never needs a renovation permit.
Which old expression do you use without knowing where it comes from?
You may also like: The language of the city: slang, hybrid expressions, and how Bucharest reinvents the Romanian language